Certified Japanese Translation: Is It Stamped or Signed?

When dealing with Certified Japanese Translation, one question often comes up: Does the Statement of Certification need a signature or a stamp (hanko)?

article-hanko.png

The Statement of Certification is the document that makes your translation an official certified translation. It’s issued by the translator or the Japanese translation company that completed the work, certifying the accuracy of the translation. Without this, relevant authorities won’t accept your Japanese-to-English translation of legal documents.

Now, what about the hanko? A hanko is the Japanese term for a stamp or seal, widely used in Japan to authenticate documents.

Signature or Hanko: So, What’s the Difference? #

Here’s where things get interesting.

The choice between a signature and a hanko depends on the customs of the country where your certified translation will be submitted:

If your documents are being certified in Japan, ensure that the translating entity’s official hanko registered with the Japanese Ministry of Justice is used. This adds an extra layer of credibility to your documents.

Both Are Usually Acceptable #

The good news? Whether it’s a signature or a company stamp, either is typically acceptable for your Certified Japanese Translations. The key is that the Statement of Certification must clearly validate the translation’s accuracy and include the authorized representative’s stamp or signature.

When in Doubt, Follow the Golden Rule #

If you’re unsure whether a signature or hanko is needed,

Always contact the organization where your application will be submitted.

They are, after all, the authority reviewing your documents and deciding whether they meet the requirements.

While a Certified Japanese Translator or company can provide helpful advice, remember that they are translators, not application evaluators. It’s always best to confirm directly with the organization to avoid unnecessary delays or rejections.

Got more questions about certified translations? Contact SAECULII TRANSLATION JAPAN, a Certified Japanese Translation Services in Tokyo for expert guidance. The right preparation can save you time, stress, and potential roadblocks!

 
1
Kudos
 
1
Kudos

Now read this

The Achilles Heel of Translation Crowdsourcing - Dynamic Content Updates

Content, whether on the web or in print, is in a constant state of flux. Therefore, any translation solution worth its salt must not only address the initial translation but also have a robust strategy to keep translated content... Continue →