Japanese Translation Company: Give it natural flair

This post is a continuation of the mini-article series Japanese Translation Services: Do the work with a winning methodology

translation-clients-winning.PNG

Use the pointers suggested here to develop a translation methodology of your own, one that suits your work style and which will enable you to translate more efficiently and accurately. Regardless of whether you’re an English Japanese translator or a client of a Translation Company Japan, there is something here for you. So, read on & profit!

  1. Read the original document
  2. Research the translation
  3. Now, do the work
    A) Translate into your Native language, ONLY
    B) Let Stalk Strine
    C) Culture does factor into translation
    D) Know your limits
    E) Context is important
    F) Simple is best
    G) What is NOT written is as important as what is written
    H) Give it natural flair
  4. Ask the right questions
  5. Compare with the original
  6. Edit (proof) the translation
  7. Sleep on it!

(Just joined or want to start at the top of this article series? Click What is the winning translation methodology you need?)

Give it natural flair
This is one of the most difficult parts of developing your own translation style.

The reason being is that this step is a product of all that has come before. That is, you don’t simply start being natural in your translation work with the flick of a switch, so to speak. A natural translation style flows from everything you’ve learnt and taken to heart in 3. (A)~(G) above.

By the same token, if you’ve applied the lessons above your work will automatically develop natural flair, without much additional effort. A final once over before submitting your translation will give it that un-mistakable sheen of a convincing translation product that reads and sounds natural.

Now, write the same text in your own words.

Conclusion
Use the suggestions presented here to polish your translation style: given consideration, they will lead to improved results as seen from repeat client requests for your English Japanese translation skills. And, clients should know that translators that follow these basic suggestions will produce quality Japanese translation that meets their requirements.

(p.s. Be current - Bookmark this page, get the latest news on what’s happening in the translation industry!)

 
1
Kudos
 
1
Kudos

Now read this

Certified Japanese Translation: Is it stamped or signed?

Does the Statement of Certification need to be signed or affixed with a hanko? First, let’s do a little housekeeping and clarify some technical terms here. The Statement of Certification is a certificate issued by the translating entity... Continue →