Native Translators Japan

Japanese Translation Services by Professional Japanese Translators. Since 2004 - Experienced!  英語翻訳者・会社 INTEGRATED LINGUISTIC SOLUTIONS &DISCUSS

Page 3


Link Building – Create Quality Backlinks with Strongly Recommended Translation Websites

High quality backlinks to boost your SEO – What’s not to like?

article-resources.jpg

Options to create backlinks:

  1. Buy Inclusion – Click Online Marketing Promotion »
  2. Free Inclusion

Free Inclusion
We use a link reciprocating method to create backlinks free.

This is NOT your traditional reciprocal link exchange scheme – It’s a:

Three-way Link Building Strategy

(i.e., This website [A] links to your website [B] links to another of our websites [C].)

Useful resources for users is prioritized while creating quality backlinks (all manual submission, dofollow or nofollow) for our partners. Therefore, only contact us if:

  1. You’re the owner (rep) of web properties related to this website, which focuses on:

    • Translation and related fields (i.e., interpretation, etc.)
    • Languages and Linguistics
  2. The web sites you represent are in good standing. That is, it:

    • Is NOT a link farm
    • Does NOT host generally...

Continue reading →


Online Marketing Promotion – Create Backlinks from Strongly Recommended Translation Websites

You’re here because you need to increase backlinks and web traffic.

quick-translation-turnaround-33.png

We can help you with that!

The Website Promotion Service is designed to create high quality backlinks (submitted manually, dofollow or nofollow) for our partners. If:

  1. You’re the owner (rep) of sites related to this website, which focuses on:

    • Translation and related fields (i.e., interpretation, etc.)
    • Languages and Linguistics
  2. The web sites you represent are in good standing. That is, it:

    • Is NOT a link farm
    • Does NOT host generally objectionable material (i.e., the kind you’d be ashamed to discuss with your grandmother!)

That means contact us ONLY if you adhere to a

White Hat Link Building Strategy

Website Promotion Service

  1. Submit Backlinks to the Strongly Recommended Translation Resource »
  2. Guest Blog Posts in the Translation Blog »
  3. Create Backlinks from Existing Blog Posts:

    • Unlinked Mentions
    • ...

Continue reading →


英語翻訳サービス@東京

弊社の英語(日英・英日)翻訳サービスは、ビジネス翻訳、技術翻訳、論文翻訳、契約書翻訳、証明書翻訳、英文校正などに特化した翻訳サービスを提供しています。

1.png

SAECULII翻訳サービスが選ばれる理由
• 総合英語ソリューション

• 付加価値サービス

• 「SAECULII保証」

→ 自然な英語翻訳(機械翻訳は一完全不使用)
→ 機密保持と安全対策
→ 品質重視のソリューション
→ 納品後30日間無料サポートのお届け後も安心
→ お客様に合わせたカスタマー・サービス
→ ベストプライス

「SAECULII保証」はこの業界では稀な総合保証。

お客様にご満足いただいてはじめて、他のお客様にも私たちを紹介していただけます。ですからお客様がSAECULIIを安心してご利用いただけるように、製品とサービスをしっかり保証しています。

割引キャンペーン実施中!

初回割引、ボリューム割引、定期契約割引等もございます。詳しくはお問い合わせ下さい。 是非この機会をお見逃しなく!英語翻訳サービス会社

http://japan-translators.saeculii.com/japanese/services/english-translation-guarantee.cfm

Continue reading →


English Literature -Books & Novels- Translated to Rank, Sell bY Professional Japanese Translation Service

Looking for literary success in the Japanese market?

vimeo-video-book-translation.PNG

Want to broaden your Japanese target audience? Read this informative case study , and discover how one British author conquered the domestic Japan market

Summary:

  • In less than 2 weeks the Japanese edition of Memoires of Japan 1946 (A People Bowed But Not Broken) ranked in the TOP 100 on AMAZON JAPAN.
  • The translated Japanese edition of Memoires of Japan 1946 (A People Bowed But Not Broken) has now been entered into Japan’s National Diet Library, or 国立国会図書館. The National Diet Library is similar in purpose and scope to the U.S. Library of Congress
  • UPDATE - In the years since Memories Of Japan 1946 was published in Japanese, it has rarely ranked below 100K on AMAZON JAPAN!

Now, most authors out there -especially Indy Authors- may feel that’s all good & well especially if you’re an established author…. I hear you! Fact is, this...

Continue reading →


bY Translation Company Japan: Need a fast turnaround on that project? Here’s what you do

Plan you project in advance!

quality-translation-tip-3.PNG

Translation project planning must be preceded by a thorough understanding of requirements – How can you plan if you don’t know what to plan for? In other words, what good is a road-map if you don’t know where you’re going?

You don’t need a “grand plan” so to speak. Even the most rudimentary plan will result in seamless project execution, reducing turnaround time.

Additional benefits of project planning will answer the following questions that definitely reduce, if not slash, turnaround time:

• Does it absolutely need to be translated into Japanese or English?
• A picture really is worth a thousand words! (i.e. use images where possible.)
• Finalize your content BEFORE engaging the services of the professional translation company Japan

The alternative is this real-world example:
Spin your wheels on endless revisions and see a 14-day project balloon...

Continue reading →


Certified Japanese Translation: Is it stamped or signed?

Does the Statement of Certification need to be signed or affixed with a hanko?

article-hanko.png

First, let’s do a little housekeeping and clarify some technical terms here.

The Statement of Certification is a certificate issued by the translating entity -be it a company or a freelancer- attesting to the accuracy of a translation. The Statement of Certification makes a translation certified, and official (governmental) organizations will NOT accept Japanese-to-English translation of legal documents without this certificate. A hanko is a generic Japanese term meaning stamp or seal.

With terminology out of the way, let’s get back to the original question: Is it a signature or hanko?

Rather than a this or that thing, it’s more of a question of prevailing customs and norms in the country where your certified Japanese translation is being submitted. That is, in western countries a signature is used...

Continue reading →


Article bY Professional Japanese Translators Tokyo: What is Computer Translation, Can These Things Actually Translate?

Like most things translation, this term is the stuff of no small amount of confusion!

article-whatIs.PNG

Stick with me here; we’ll clear it all up

But first, since you’re reading this article you have a need for translation. You are also probably wondering what type of translation option is best for your requirements. Below are the different types of translations at a glance:
1 Computer Translation
2 Post-edited Machine Translation (PEMT, also known as the Sow’s Ear of Translation!)
3 Translation Crowd-sourcing
4 Translation Cloud
5 Professional Human Translation

Getting back on track, computer translation is a generic term that actually refers to 2 completely different types of translation using -no surprise here- computers:

  • Machine Translation (MT) and
  • Computer Assisted Translation (CAT).

Machine Translation
A human translator supports the machine. That is, a computer program, or software...

Continue reading →


Japanese Translation Company: Give it natural flair

This post is a continuation of the mini-article series Japanese Translation Services: Do the work with a winning methodology

translation-clients-winning.PNG

Use the pointers suggested here to develop a translation methodology of your own, one that suits your work style and which will enable you to translate more efficiently and accurately. Regardless of whether you’re an English Japanese translator or a client of a Translation Company Japan, there is something here for you. So, read on & profit!

  1. Read the original document
  2. Research the translation
  3. Now, do the work
    A) Translate into your Native language, ONLY
    B) Let Stalk Strine
    C) Culture does factor into translation
    D) Know your limits
    E) Context is important
    F) Simple is best
    G) What is NOT written is as important as what is written
    H) Give it natural flair
  4. Ask the right questions
  5. Compare with the original
  6. Edit (proof) the translation
  7. Sleep on it!
  8. ...

Continue reading →